• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الأدب والنماذج العالية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    نصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    أحلام على الرصيف (قصة قصيرة)
    د. محمد زكي عيادة
  •  
    هل السيف أصدق أنباء أم إنباء؟
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    القمر في شعر الدكتور عبد الرحمن العشماوي
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أمهات المؤمنين ...
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    رفع الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    ظل القلق (قصة قصيرة)
    نوال محمد سعيد حدور
  •  
    تهنئة بالعيد (بطاقة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    بهجةُ العيد 1446 هـ
    الشيخ أحمد بن حسن المعلِّم
  •  
    الرحيل؟
    د. وليد قصاب
  •  
    من روائع الشعر للأطفال والشباب
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    روائع الأمثال للكبار والصغار
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    اللغات العروبية: دراسة في الخصائص
    د. عدنان عبدالحميد
  •  
    الكنايات التي نحيا بها
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان التقدير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

تخصص الترجمة "الصحفية"

تخصص الترجمة الصحفية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 13/7/2024 ميلادي - 7/1/1446 هجري

الزيارات: 789

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

تخصُّص الترجمة "الصحفية"

 

نُطوِّف بالقارئ الشغوف بالترجمة في أحد مجالاتها الممتعة:

1- دور المترجم يُماثل دور الصحفي؛ لأن من خلال ترجمته للمقال، فهو ينقل الخبر للقرَّاء، وهو "وسيط" بين الصحفي وقرَّاء الصحيفة.


2- الترجمة الصحفية "فنٌّ"، ولا يتقنه إلا المترجمون المتمرسون في مجال الصحافة، والذين لهم دراية بتِقنيات هذا التخصص.


3-"التنوُّع" في مصطلحات الصحافة المُوظَّفة، فنجد منها "الرياضية" و"الاقتصادية" و"الطبية" و"الثقافية"، وغيرها من المجالات، وهذا إثراءٌ حقيقي لتخصص الترجمة.


4- الأسلوب الصحفي "سلسٌ" من حيث اللغة المُستعملة، فيُصبح مستساغًا من القرَّاء ويجذبُ ذائقتهم اللغوية، ومباشرٌ بإيصالهِ "الرسالة" الصحفية.


5- يتميز الأسلوب الصحفي عن "الأدبي"، وهذا الأخير له جماليات خاصة به، باستعمال الصور البيانية والمحسنات البديعية، وحفظِ بلاغة اللغة وتَضمين العُمْق في المعنى وتَرسيخ العوامل الثقافية.


6- لغة الصحافة لها طابع "دولي"، وما الصحافة الإلكترونية إلا دليل على ذلك، فالمقال وإن كان مُوجَّهًا لفئة معينة من الناس في مكان محدد، إلا أنه متاحٌ للاطلاع عليه من جميع القرَّاء.


7- تتفاعل كُلُّ اللغات الأجنبية فيما بينها، لتَخدم في نهاية المطاف "اللغة العربية"، غير أن الأمر يتطلب تدخُّلًا من اللغويين والمترجمين؛ لاجتناب الأخطاء الشائعة والصيغ الغريبة عن الأسلوب العربي الفصيح.


8- رسائل الصحافة "غير مباشرة"، وهذا له ارتباطٌ بآليات الصحافة، فبعض المقالات تَكتسيها الأفكار "المُبطَّنة"؛ ولهذا لا تتماثل مستويات الأساليب اللغوية الصحفية بين مختلف المقالات.


إنَّ تخصُّص الترجمة "الصحفية" جديرٌ بالاهتمام حقًّا، وحبَّذا لو اكتسب المترجم صفة "الصحفي" أيضًا، ليَجمع بين تِقنيات الترجمة في نقل المعنى، ومهارات الصحافة في تحرير الخبر.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • تخصص الترجمة
  • نظرة حديثة تجاه تخصص الترجمة
  • تحديث تخصص الترجمة

مختارات من الشبكة

  • تغيير تخصص الطب إلى تخصص شرعي(استشارة - الاستشارات)
  • محتارة بين تخصص الهندسة وتخصص العلوم الإنسانية(استشارة - الاستشارات)
  • احترت كثيرا في اختيار التخصص(استشارة - الاستشارات)
  • الحيرة في التخصص الدراسي(استشارة - الاستشارات)
  • التخصصات العلمية بين الانفتاح والانغلاق(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الثقافة الإسلامية تخصص علمي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • فكرة "تعدد" أو "تداخل" التخصصات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • علم الترجمة وتعدد التخصصات Traductologie et pluridisciplinarité(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة وتعدد التخصصات(مقالة - حضارة الكلمة)
  • لا أحب تخصص التمريض بسبب نظرة المجتمع له(استشارة - الاستشارات)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة
  • النسخة الثانية عشرة من يوم المسجد المفتوح في توومبا
  • تخريج دفعة جديدة من الحاصلين على إجازات علم التجويد بمدينة قازان
  • تخرج 220 طالبا من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق
  • بعد عامين من البناء افتتاح مسجد جديد في قرية سوكوري

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 27/12/1446هـ - الساعة: 15:51
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب